Beg. 'Tis a verie excellent peece of worke, Madame Ladie: would 'twere done.

They sit and marke.

Enter Petruchio, and his man Grumio.

Petr. Verona, for a while I take my leaue, To see my friends in Padua; but of all My best beloued and approued friend Hortensio: & I trow this is his house: Heere sirra Grumio, knocke I say

Gru. Knocke sir? whom should I knocke? Is there any man ha's rebus'd your worship? Petr. Villaine I say, knocke me heere soundly

Gru. Knocke you heere sir? Why sir, what am I sir, that I should knocke you heere sir

Petr. Villaine I say, knocke me at this gate, And rap me well, or Ile knocke your knaues pate

Gru. My Mr is growne quarrelsome: I should knocke you first, And then I know after who comes by the worst

Petr. Will it not be? 'Faith sirrah, and you'l not knocke, Ile ring it, Ile trie how you can Sol, Fa, and sing it.

He rings him by the eares

Gru. Helpe mistris helpe, my master is mad

Petr. Now knocke when I bid you: sirrah villaine. Enter Hortensio.

Hor. How now, what's the matter? My olde friend Grumio, and my good friend Petruchio? How do you all at Verona? Petr. Signior Hortensio, come you to part the fray? Contutti le core bene trobatto, may I say

Hor. Alla nostra casa bene venuto multo honorata signior mio Petruchio. Rise Grumio rise, we will compound this quarrell

Gru. Nay 'tis no matter sir, what he leges in Latine. If this be not a lawfull cause for me to leaue his seruice, looke you sir: He bid me knocke him, & rap him soundly sir. Well, was it fit for a seruant to vse his master so, being perhaps (for ought I see) two and thirty, a peepe out? Whom would to God I had well knockt at first, then had not Grumio come by the worst

Petr. A sencelesse villaine: good Hortensio, I bad the rascall knocke vpon your gate, And could not get him for my heart to do it

Gru. Knocke at the gate? O heauens: spake you not these words plaine? Sirra, Knocke me heere: rappe me heere: knocke me well, and knocke me soundly? And come you now with knocking at the gate? Petr. Sirra be gone, or talke not I aduise you

Hor. Petruchio patience, I am Grumio's pledge: Why this a heauie chance twixt him and you, Your ancient trustie pleasant seruant Grumio: And tell me now (sweet friend) what happie gale Blowes you to Padua heere, from old Verona? Petr. Such wind as scatters yongmen throgh y world, To seeke their fortunes farther then at home, Where small experience growes but in a few. Signior Hortensio, thus it stands with me, Antonio my father is deceast, And I haue thrust my selfe into this maze, Happily to wiue and thriue, as best I may: Crownes in my purse I haue, and goods at home, And so am come abroad to see the world

Hor. Petruchio, shall I then come roundly to thee, And wish thee to a shrew'd ill-fauour'd wife? Thou'dst thanke me but a little for my counsell: And yet Ile promise thee she shall be rich, And verie rich: but th'art too much my friend, And Ile not wish thee to her

Petr. Signior Hortensio, 'twixt such friends as wee, Few words suffice: and therefore, if thou know One rich enough to be Petruchio's wife: (As wealth is burthen of my woing dance) Be she as foule as was Florentius Loue, As old as Sibell, and as curst and shrow'd As Socrates Zentippe, or a worse: She moues me not, or not remoues at least Affections edge in me. Were she is as rough As are the swelling Adriaticke seas. I come to wiue it wealthily in Padua: If wealthily, then happily in Padua

The Taming of the Shrew Page 09

William Shakespeare Plays

Free Books in the public domain from the Classic Literature Library ©

William Shakespeare
Classic Literature Library

All Pages of This Book